< Retour aux articles

Doblaje antes, ahora y después

Conozca los orígenes de esta disciplina.

Noticias
-

Publicado en

27 de abril de 2023

Doblaje antes, ahora y después

Es bien sabido que el cine, en su sentido más general y antiguo, apareció a finales del siglo XIX, experimentando diversas evoluciones. Y si las primeras películas habladas aparecieron justo antes de los años 30, ¿qué decir del doblaje?

Los orígenes

Puede que no todo el mundo lo sospeche, pero adaptar el audio de una película a otro país, en otro idioma, es en realidad tan antiguo como el propio cine sonoro. Para exportar sus películas, los productores se apresuraron a pensar en sustituir el idioma original por el de destino. En 1927 se estrenó The Jazz Singer, de Alan Crosland. Y aunque casi unánimemente se la considera la primera película sonora, la cuestión de la primera película doblada no es tan evidente. Algunos considerarán que ésta también ostenta ese título, mientras que otros juzgarán que fue Hallelujah, de King Vidor, en 1929, u otros lo atribuirán a Der blaue Engel, de Josef von Sternberg, en 1930. Y si existe tal discordia es porque no hay verdaderos criterios, ni de época, ni de palabras, ni de técnicas, para determinarlo.

A lo largo de los años, el doblaje ha experimentado varias evoluciones y mejoras tecnológicas para mejorar la calidad de las versiones dobladas. En las primeras producciones, varios actores diferentes se turnaban en cada nueva escena. Este método pronto resultó demasiado caro, y Alfred Hitchcock ideó un proceso que era, cuando menos, peligroso. Para su película Chantaje (1929), contrató a una actriz para que actuara ante la cámara y a otra para que dijera los diálogos, situadas en una cabina de sonido fuera de cámara. La invención en la misma época de la cinta rítmica (gráfica ), que se sigue utilizando hoy en día, supuso una gran ventaja para la disciplina.

En los años 50 aparece el grabador multipista. Un aparato que permitía grabar a varios actores de doblaje al mismo tiempo. Como las tecnologías no dejaron de evolucionar, fue en los años 80 cuando el doblaje se profesionalizó, gracias sobre todo al auge de las series americanas.

No todo el mundo es fan

Desde el punto de vista geográfico, Europa Occidental y Central están muy acostumbradas. En cambio, en el Norte y el Este sólo se doblan los programas infantiles, algunos con voz en off, y el resto con subtítulos. Y si son más adeptos que algunos, es por varias razones. La primera es la censura. Por ejemplo, durante y después de la Segunda Guerra Mundial, alemanes e italianos no dudaron en censurar, mediante el doblaje, las películas que hacían referencia a los regímenes nazi y fascista. En cuanto a Francia, fue más por razones de promoción y emancipación cultural, y por el deseo de competir con el país del Tío Sam. 

Y aunque nuestro país es un excelente alumno en esta materia, hay doblajes franceses que no son un éxito. En los años 80 se dobló de forma muy original la adaptación del manga Ken el Superviviente, que hoy se ha convertido en una película de culto más por su humor e ironía que por su calidad.

¿Qué podemos esperar en el futuro?

Como hemos dicho, nuestra querida industria del doblaje ha sufrido muchos cambios y no parece que esto vaya a detenerse, sino todo lo contrario. ¿Podría la constante aparición de nuevas herramientas, programas y otras inteligencias artificiales amenazar la profesión? Es una pregunta de actualidad sobre la que cada cual tendrá su propia opinión.

Compartir en